Language is my passion. That’s why I offer specialist trans­lations and copy-editing GERENG ­for legal, tax and business professionals. Drawing on my qualifications as a translator, qualified attorney and tax advisor, I deal with your texts in a competent, quality-conscious and practice-friendly way.


Specialist translations and copy-editing for legal, tax and business professionals

competent · quality-conscious · practice-friendly



Dokumenten Symbol

Specialist legal translations

  • competent · quality-conscious · practice-friendly
  • also as certified translations
  • review/revision of existing translations

In order to ensure highest quality, I have all my GERENG and ENGGER translations as well as my ENG copyediting jobs reviewed by a lawyer-linguist and native speaker of the respective target language with whom I have for years enjoyed a successful and trusting working relationship.

Linguistic revision of GER or ENG texts


Elimination of
mistakes as to spelling,
punctuation and grammar

i.e. only correction of mistakes;
no stylistic or other improvements

Proofreading plus /
Copy-editing light

in addition:

highlighting of
passages in need of revision:
e.g. word repetitions ·
unclear wording ·
linguistic inaccuracies

selective recommendations
for alternative wording
(in the desired scope)


in addition:

full review as to:
comprehensibility · clarity ·
reader-friendliness · suitability
regarding occasion and target audience · succinctness · style · expression · structuring of ideas

comprehensive preparation
of detailed specific recommendations
for revisions and/or
alternative wording



German qualified attorney · German qualified tax advisor · Ph.D. in law (Dr. iur.) · LL.M. (GWU, Wash., DC) ·
State-certified translator ·
Court-certified translator

Membership in professional associations:
  • German Federal Association of Interpreters and Translators German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ)
  • German Association of Freelance Copy Editors German Association of Freelance Copy Editors (VFLL)
  • 2021

    initiator, coordinator and moderator, bi‑monthly online event series “VFLL Salon” (internal format of the German Association of Freelance Copy Editors – VFLL)

  • 2020

    corona-related redesign of my longstanding in-person workshop for Freiburg University as a full-day webinar

  • 2017

    headed the organizing committee for the annual conference of the German Association of Freelance Copy Editors (VFLL)

  • since 2013

    upon certification by the President of the Regional Court of Berlin: “Certified translator of the English language for the courts and notaries of Berlin”

    having passed the State Examination: “State-certified translator GERENG (Focus: Law)”

  • since 2012

    Lecturer for M.A. Taxation students, Freiburg University, Center for Business and Law, Prof. Kessler: workshop “Text training 2.0 – Writing better specialist texts made easy” (in German; several times per year)

  • 2011

    Established my sole proprietorship

  • 2010

    Visiting Professional, Inter­national Criminal Court (ICC), The Hague

  • 2002–2009

    Employee with one of the “Big Four” global audit firms, Real Estate Tax department, providing tax advice (mostly in English) to international corporate clients

  • since 2001 / 2006

    German qualified attorney (Rechts­anwalt), German qualified tax advisor (Steuerberater)

  • since 2002

    Ph.D. in law (Dr. iur.), Cologne University

  • 1996 / 2001

    First and Second Legal State Examination

  • 1996/97

    LL.M. in Int’l & Comparative Law (GWU, Washington, DC; Rotary scholar)

  • 1991–1996

    Legal studies in Münster, Cologne and Paris (Scholar, German Academic Scholarship Foundation)

  • 1970–1979

    raised in Brussels

native speaker

highly proficient (level C2)*

proficient (C2)

upper intermediate (B2)

good basic knowledge (B1)

basic knowledge (A2)

basic knowledge (A2)


* as per the Common European Framework of Reference by the Council of Europe

Social Responsibility