Sprache ist meine Leidenschaft. Ich biete Ihnen Fachübersetzungen und Fachlektorat DEEN für Recht, Steuern, Wirtschaft. Mit meiner Mehrfach­qualifikation als Übersetzer, Rechtsanwalt und Steuerberater bearbeite ich Ihre Texte kompetent, qualitätsbewusst und praxisgerecht.

DEEN

Fachübersetzungen und Fachlektorat für Recht, Steuern, Wirtschaft

kompetent · qualitätsbewusst · praxisgerecht

 

Referenzen

Leistungen

Dokumenten-Symbol

Jurist. Fachübersetzungen
DEEN und ENDE

  • kompetent · qualitätsbewusst · praxisgerecht
  • auch als beglaubigte Übersetzungen
  • Review/Überarbeitung bereits vorliegender Übersetzungen

Um höchste Qualität zu gewähr­leisten, lasse ich alle meine Fach­über­setzungen DEEN bzw. ENDE sowie meine EN-Lektorate von einer einschlägig hoch­qualifizierten Muttersprachler-Fachkollegin der jeweiligen Zielsprache reviewen, mit der ich seit Jahren erfolgreich und vertrauensvoll zusammenarbeite.

Sprachliche Überarbeitung von DE- oder EN-Texten

Korrektorat

Beseitigung von Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und Grammatik-Fehlern

also einzig Korrektur von Falschem; keine stilistischen o. ä. Verbesserungen

Korrektorat plus / Lektorat light

zusätzlich

Hinweise auf überarbeitungsbedürftige Stellen: z. B. Wort-Wiederholungen · unklare Formulierungen · sprachliche Unschärfen

punktuelle Vorschläge für AlternativFormulierungen (im gewünschten Umfang)

Lektorat

zusätzlich

 umfassende Sichtung auf: Verständlichkeit · Anschaulichkeit · Lesefreundlichkeit · Anlass- und Adressatengerechtheit · inhaltliche Prägnanz · Stil · Ausdruck · gedankliche Gliederung

durchgehende Erstellung detaillierter konkreter Vorschläge für Überarbeitungen bzw. Alternativ-Formulierungen

Profilbild

Profil

Rechtsanwalt · Steuerberater ·
Dr. iur. · LL.M. (GWU, Washington, DC) ·
staatlich geprüfter Übersetzer ·
gerichtlich ermächtigter Übersetzer

Mitgliedschaft in Berufsverbänden
  • Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
  • Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e.V. Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e.V.
  • 2023

    Fachbeitrag im (in VFLL/BDÜ-Kooperation) neu erschienenen „Handbuch Über­setzungs­lektorat“

  • 2021

    Initiierung, Federführung und Moderation, zweimonatliche verbandsinterne Online-Veranstaltungsreihe VFLL-Salon

  • 2020

    coronabedingte Neukonzeption meiner langjährigen Workshop-Präsenz­veranstaltung für die Universität Freiburg als ganztägiges Webinar

  • 2017

    Federführung, Organisationsteam der Jahres-Fachtagung des Lektorenverbandes VFLL

  • seit 2013

    vom Präsidenten des Landgerichts Berlin „für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigter Übersetzer für die englische Sprache“

    nach Bestehen der Staatsprüfung: „staatlich geprüfter Übersetzer DEEN (Schwerpunkt Recht)“

  • seit 2012

    Dozenten-Tätigkeit für Master-Studierende der Universität Freiburg (Zentrum für Business and Law, Prof. Dr. Wolfgang Kessler): mehrmals jährlich Präsenz-Workshop „Text-Training 2.0 – Bessere Fachtexte schreiben leichtgemacht“

  • 2011

    Gründung meines Einzelunternehmens

  • 2010

    Visiting Professional, Inter­nationaler Strafgerichtshof (IStGH), Den Haag

  • 2002–2009

    angestellter steuerlicher Berater im Bereich Real Estate Tax einer der globalen „Big Four“-Gesellschaften

  • seit 2001 / 2006

    Rechtsanwalt, Steuerberater

  • seit 2002

    Dr. iur. (Universität zu Köln) – Disserta­tion im Völker­recht zu Wahrheits­kommissionen, dargestellt an den Beispielen von El Salvador, Guatemala und Südafrika

  • 1996 / 2001

    1. und 2. Juristisches Staatsexamen

  • 1996/97

    LL.M. in Int’l & Comparative Law (GWU, Washington, DC; Rotary-Stipendiat)

  • 1991–1996

    Jura-Studium in Münster, Köln und Paris (Stipendiat, Studienstiftung des dt. Volkes; ERASMUS-Stipendium)

  • 1970–1979

    aufgewachsen in Brüssel

Deutsch
Muttersprache

Englisch
exzellente Kenntnisse (Niveau C2*)

Französisch
verhandlungssicher (C2)

Spanisch
gute Mittelstufe (B2)

Niederländisch
gute Grundkenntnisse (B1)

Portugiesisch
Grundkenntnisse (A2)

Russisch
Grundkenntnisse (A2)

Latein
Latinum

* gemäß den Gemeinsamen Referenzniveaus des Europarats

Tipps & Tricks

Dauerbrenner aus meiner Arbeit als Lektor und Übersetzer habe ich über die Jahre in Form von Tipps & Tricks zusammen­gestellt (bisher 25 Ausgaben): als Infotainment rund um Sprache und bessere Texte — zu Themen von Abkürzungen über falsche Freunde und Nominalstil bis Zeichen­setzung.

Sie möchten meine Tipps & Tricks — für Sie kostenfrei — abonnieren? Dann schicken Sie mir einfach eine kurze E-Mail an: newsletter@wolfgang-pasternak.de

Tipp Symbol
#25

44 „falsche Freunde“ Englisch–Deutsch

„Really? That’s witty, because I made out with her …“, „…, whereby we should berate them …“, „I love outlandish books!“ — wenn Deutsche Englisch sprechen, hat ein amüsiertes Erstaunen beim Gegenüber seinen Grund nicht unbedingt in der Aussprache; vielmehr gibt es etliche „falsche Freunde“ Englisch–Deutsch, von denen nicht alle weithin bekannt sind.

mehr erfahren
alle anzeigen

Soziales Engagement

Seit dem Beginn 2011 nehme ich zum Jahrestag der Gründung meines Einzelunternehmens (sowie darüber hinaus ad hoc) Spenden an Projekte oder Organisationen vor.

Unter den bisher von mir unterstützten sind:

Deutschlandstipendium für eine Medizinstudentin, Charité – Universitätsmedizin Berlin

Deutsche Hirnstiftung, Berlin

Better Times Stories, Den Haag

Nothilfe Ukraine 2022, Aktion Deutschland Hilft e.V., Bonn

Patenschaftsnetzwerk Afghanische Ortskräfte e.V., Eberswalde

Hochwasserhilfe Deutschland 2021, Aktion Deutschland Hilft e.V., Bonn

Herzbrücke für Kinder in Afghanistan, Albertinen-Stiftung, Hamburg

Die Arche, Berlin

Bürgerstiftung Berlin

EinDollarBrille e.V., Erlangen

Verein zum Wohlthun, Bremen

Seniorenhaus St. Laurentius, Aachen

Deutsche Stiftung Querschnittlähmung, Stuttgart

Jugendorchester Argentinien, über Gustav-Adolf-Werk e.V., Leipzig

powered by webEdition CMS