#16
5 Empfehlungen zur Meidung der Nervung durch Häufung von Substantivierungen
„Wenn zwei das Gleiche sagen, ist das noch lange nicht dasselbe“ — das gilt sogar zwischen den Sprachen: Ähnlich klingende, oftmals sogar nahezu gleich geschriebene Wörter können in zwei Sprachen bekanntermaßen bisweilen völlig Unterschiedliches bedeuten.
Nachfolgend eine Liste mit 33 „falschen Freunden“ Englisch–Deutsch:
(Im Einzelfall können die genannten Wortpaare sogar z. T. „echte Freunde“ sein, d. h. in einem bestimmten Kontext Paralleles bedeuten; mich interessieren im Folgenden aber jeweils die abweichenden Bedeutungen. — AE = American English / BE = British English)
© 2012 dr. wolfgang pasternak
Neugierig geworden? Hier finden Sie #25 | 44 falsche Freunde
Englisch–Deutsch, und hier alle bisherigen Ausgaben meines Newsletters im Überblick.
Wenn Sie meine Tipps & Tricks abonnieren möchten, genügt eine kurze E‑Mail an newsletter@wolfgang-pasternak.de.